
標題

標題
內容
中國網絡文化在海外“圈粉”
更新時間:2018-01-03 來源:人民日報 龔鳴 俞懿春 宋豪新
Chireads.com網站上的《放開那個女巫》的法語版介紹。Chireads.com由多名法國和中國網絡文學愛好者共同成立,已與閱文集團合作,致力于中國網絡文學在法語地區的海外傳播。資料圖片
由網易打造的游戲《戰意》登陸2017北美E3大展,其中的中式元素獲得了大量北美玩家和媒體的關注。資料圖片
習近平主席在致第四屆世界互聯網大會的賀信中提出構建網絡空間命運共同體。網絡文化是網絡空間發展的重要內容。當前,以網絡文學、影視劇、游戲電競等為代表的中國網絡文化產品日益走向世界,在全球互聯互通的今天“圈粉”無數
法國白領
小說“追更”根本停不下來
38歲的查爾斯是馬賽的一名房產顧問,自從兩年前接觸到中國網絡小說,他便成為中國網絡文學的忠實擁躉。
“我正在追《放開那個女巫》,每隔兩三天我就會看一章。”查爾斯告訴本報記者,在他眼里,這部穿越小說融合了中國現代元素和歐洲中世紀風貌,在其中能感受到中國文化和西方文化的交相輝映。“作者的視角非常獨特,說明他對歐洲的歷史文化充滿好奇心,我也從中看到了中國人對歐洲歷史文化的了解。”查爾斯分析道。
查爾斯首次接觸中國網絡小說,是通過在大學認識的中國同學。“我從小就對中國的一些事物很感興趣,比如中國建筑、道教、中醫、周易等。中國的文化源遠流長、包羅萬象,令人著迷。”2008年,查爾斯在北京奧運會期間訪問中國。在北京,他見到了現代的建筑,也觀賞了古老的宮殿廟宇,對中國留下了深刻的印象。因這一份好奇心,查爾斯迅速喜歡上了朋友推薦的小說。《盤龍》《斗破蒼穹》是他較早接觸的作品。他不懂中文,起初只能在英文網站上閱讀,雖然有些吃力,但小說里精彩的情節令他無法抑制“追更”(追著作品更新)的沖動。
2017年5月,中國最大的網絡文學平臺——閱文集團旗下的起點國際站正式上線,目前已有近百部作品被翻譯成英文連載,大受海外用戶的歡迎,累計訪問用戶數已超過400萬。法文、泰文、韓文、越南文等其他多語種的作品翻譯合作也開始啟動。得益于此,很多中國網絡文學有了法文版本,查爾斯“追更”輕松多了。
“雖然這些只是虛構小說,但是我從書里看到了中國古老的文化和思想的根基。”查爾斯說,小說中描述的中國和中國人,既有古典的韻味,又充滿新鮮感。其次,這些作品有傳統的一面,也有現代的元素,這也是很打動人的地方。
閱讀中國小說時,查爾斯常常被扣人心弦的懸念吸引,不同角色的冒險經歷讓他激動不已。有一次,他在家看了整整一個下午的網絡小說,一口氣追了30多個章節,“根本停不下來”。冬天的戶外天寒地凍,查爾斯在屋內享受著奇幻的漫游,“真是一次暢快無比、獨一無二的體驗”。
兩年時間,查爾斯看過的中國網絡小說大約有五六部。比較而言,數量并不算多。“我覺得最重要的不是看了多少部,而是小說的質量怎么樣。我在很多網站上看過中國網絡小說,但質量參差不齊,有一些小說我很快就放棄了。”查爾斯現在最常去閱文集團為法語國家和地區授權合作打造的法語閱讀網站。他認為,寫作需要從容、不疾不徐,而不是一味追求更新的速度。文章寫得好,讀起來才會舒服,才能收獲更多的讀者。
查爾斯對網絡小說的偏愛,不僅是出于對神秘感、新鮮感的追求——“當我追著作者更新的節奏閱讀時,感覺拉近了我們之間的距離,也拉近了歐洲和中國的距離。”或許,這也是網絡作為新型文學載體的魅力之一。
泰國小伙
字幕組助力電視劇走紅
“現在距離北京時間晚上10時只有一個小時,不好意思不能跟你聊了,我得去做準備。” 泰國朋友咖蘭每周四、周五晚上都非常忙碌。所說的準備,是為正在播放的電視劇《醉玲瓏》發預告和剪輯小視頻。
《醉玲瓏》是最新一部在泰國受到追捧的中國電視劇,咖蘭最新翻譯的一集上傳不過兩天,點擊量已經超過3000。
因為5年前喜愛上中國電視劇《步步驚心》,為了把更多中國電視劇介紹給泰國人,咖蘭索性自己成立了一個字幕組。這個只有一個人的字幕組,5年來積累了6萬多名粉絲,靠的是他持之以恒、幾乎每天都會上傳新帖子或視頻。
咖蘭家住泰國中部烏泰他尼府,平日里是個忙碌的上班族。每天下班后,他都會花上一兩個小時觀看和翻譯中國電視劇,并在字幕組的網頁上貼一些有趣的中國新聞和中國文化的介紹。“一個人翻譯比較慢,一般一周才能翻譯完一集,所以與其他中文字幕組合作,是比較普遍的做法。”咖蘭與其他字幕組一道,5年來翻譯了幾十部中國電視劇,近年來大熱的《花千骨》和《微微一笑很傾城》都沒有落下。
不過,咖蘭本人最喜愛的,還是中國歷史題材的電視劇。“歷史是一個國家的根基,中國歷史源遠流長,追溯歷史可以更好地了解中國。我的母親和姐姐都覺得我很瘋狂,認為我義務做字幕給陌生人看是浪費時間。”但在咖蘭看來,制作字幕讓他提高了中文水平、加深了對中國文化的了解,也結識了許多同樣熱愛中國電視劇的朋友,“非常值得”。
令人驚訝的是,咖蘭并非中文“科班”出身。字幕組成立之初,他用的是“曲線”翻譯的方法——觀看配有英文字幕的中國電視劇,再把英文翻譯成泰文。不過,英語字幕現在已僅僅是他翻譯時的輔助手段。
“你看,這都是從中國網站‘淘’來的漢語學習教材和小說出版物。”為了看懂電視劇和理解中國文化,咖蘭通過自學教材和在線學習,通過了漢語水平考試4級,中文閱讀和寫作能力突飛猛進。靠自學的漢語,咖蘭兩年前到中國云南旅行,在那里他與當地人結下友情,留下了美好的記憶,“接下來我還希望有機會到中國其他地方看一看”。
和中國網絡文學在泰國流行一樣,許多泰國人也關注和喜愛中國電視劇,尤其是古裝劇。泰國詩納卡寧威洛大學中文系助理教授娜哇拉·帕迪坎告訴本報記者,許多泰國人熱愛中國傳統文化,“中國電視劇受追捧的最大原因是題材、背景、文化元素新鮮”。一個有趣的現象是,現代題材的中國電視劇在泰國受歡迎程度不及歷史、武俠和玄幻題材,這主要是因為泰國現代題材電視劇的制作水平也比較高,而中國現代題材電視劇關注的話題,例如購房、養老、工作壓力、兒童教育等,對泰國人來說共鳴性沒那么強。
近年來,泰國有五六家電視臺都播放過中國電視劇。從去年開始,泰國3臺在每晚6時20分播放泰語配音版的中國電視劇《三國》(2010年版)。“其實現在泰國觀眾主要通過網絡渠道觀看中國電視劇,早在3臺播放《三國》之前,網絡上就已經有了字幕組翻譯的泰語字幕版。”娜哇拉說,現在喜愛中國電視劇的不僅局限于華僑華人,因為有越來越多的泰國人學習漢語,他們對中國流行文化的興趣也在與日俱增。
日本女孩
網絡直播讓我找到自信
2017年初夏的一天,日本東京,代代木體育館。一名少女走上舞臺,既興奮又有點緊張,拿著麥克風欲言又止,先流下了眼淚。場下萬名觀眾呼喚著她的名字——田代蓳。
誰能想到,就在一年前,這個名叫田代蓳的日本女孩,正處在人生的低谷。訓練受傷的她自卑地認為自己是個“殘疾人”。借助中國互聯網企業開發的網絡直播平臺,還不到一年時間,她不僅重拾自信,而且成了直播平臺上頗具人氣的“網紅”主播,最終站上了真正的舞臺,與當紅明星同臺演出。
隨著互聯網的不斷發展,網絡直播已不僅僅是最初的社交工具。在海外傳播中國好故事、發出中國好聲音、展示中國好文化的同時,中國的互聯網企業對于網絡直播平臺的技術研發和創新應用,也幫助它們“圈”到了越來越多的鐵桿粉絲和忠誠用戶。
田代蓳就是其中之一。從小立志進軍日本全國游泳大賽的她,由于訓練受傷,不得不告別心愛的競技場。消沉養傷之際,無意間接觸到了一款叫做“Stager Live”的網絡直播軟件。當時,網絡直播在日本還是新興事物,更別提這是一款由中國互聯網企業開發的軟件。好奇之下,田代蓳點開了軟件,開始學著與平臺上的網民聊天、分享……性格開朗的她很快就收獲了大批粉絲,一躍成為直播平臺上的“網紅”。
“受傷之后,我覺得自己很沒用,怕成為家里的累贅,可是在直播過程中,發現原來有那么多人喜歡我。全靠他們的支持,我才能夠重獲自信。”田代蓳言談之中掩不住興奮與幸福。除了友情,人氣超高的她通過直播平臺,也獲得了不菲的收入。目前還是學生的她,已經完全可以獨立養活自己,曾經那個陽光自信的“泳池寶貝”又回來了。
中國互聯網業界稱2016年為“直播元年”,國內網絡直播行業發展迅猛。據中國互聯網信息中心數據顯示,截至2017年6月,中國網絡直播用戶規模達到3.43億,占網民總體的45.6%。
網絡直播這一產品并非中國互聯網首創,但從直播平臺的運營模式和場景創新看,全球范圍內的同行現在都在努力學習“中國模式”。平臺將主播作為直播的主體,日常生活與才藝表演作為直播的內容。主播的收入來源除了廣告,還有用戶打賞,是實實在在的“流量變現”。另一方面,類似直播等平臺類應用產品,是最容易打破文化隔閡的,使用者不需要太多的交互,就能順利使用,開發者也不需要本地化運營,即使開發者公司總部不在當地,也能用服務撬開當地市場。
數字時代,越來越多的網民社交需求旺盛,也更喜歡在互聯網上展示自我,分享內容。以“打賞”和“美顏”為突出特點的中國網絡直播平臺,不僅在用戶體驗方面給社交媒體帶來了全新的親密感,更為每一位用戶創造了潛在的“盈利”機會。正所謂再小的個體,也有自己的品牌。
近幾年來,借助“一帶一路”倡議的東風,中國互聯網企業揚帆出海。尤其是許多互聯網初創企業,研發團隊在國內,產品部署在海外,業務蒸蒸日上,“俘獲”了一大批外國網民的心,也得到了國際資本的青睞。
據統計,目前在海外開展直播業務的國內直播企業有近50家,地域遍布亞洲、歐洲、非洲、美洲和大洋洲的40多個國家和地區。2017年,由中國公司推出的海外直播平臺頻獲融資總額超過10億元人民幣。?